凯尔特人球员Neemias Queta的姓氏自今日起正式更改为“尼米亚斯·奎塔”。这位来自葡萄牙(出生于佛得角)的内线新星,将以这个崭新的名字,伴随着他在篮下的每一次盖帽和强攻,成为篮球历史的新篇章。

官方宣布!“科塔”更名为“奎塔”,凯尔特人内线新身份揭晓!

为什么会将“科塔”改为“奎塔”呢?

不少球迷对这一名称的变更感到困惑:“科塔”已经叫了这么久,突然改名的原因何在?这个看似微小的调整,实际上反映了语言和翻译之间的复杂关系:

1️⃣ 姓氏Queta的发音密码

从英语的发音来看,Queta被读作 /ˈkeɪtə/,其中“Que”更符合中文的“奎”而不是“科”,而结尾的“ta”对应于“塔”。在葡萄牙语中,虽然尾音的发音略有减弱,译作“奎塔”仍然能够兼顾原本的发音和中文观众的理解。

早前的“科塔”是对“Que”发音的简化,而此次更名则是更准确地回归了语言本身的逻辑。


2️⃣ 名字Neemias的双重语境

英语语境:在NBA官方和ESPN等媒体中,Neemias的发音为/nɪˈmiːəs/,对应的中文为“尼米亚斯”,这是国内观众最熟悉且最容易发音的版本,目前已被包括CCTV和新华社等权威媒体广泛接受。

葡萄牙语语境:在葡萄牙语的原声中,Neemias被发音为/neˈmi.aʃ/,其中的尾音/ʃ/类似于英语的“sh”。虽然直接译作“尼米亚什”更接近原音,但这种尾音在中文中并不常见,口语上的辨识度较低。因此,在准确性与易读性之间,“尼米亚斯”的选择显然更符合体育传播的原则——可读性优先。


延伸趣味:为何Gobert不叫“戈伯特”?

人们可能会好奇,为什么Gobert不遵循英语翻译而叫“戈博特”?这实际上源于语言背景的不同:与西语、葡语和意大利语相比,法语的姓氏在中文体育圈更容易被“去英语化”。Gobert的法语发音为/ɡɔ.bɛʁ/,因此我们通常遵从法语的翻译方式,而非硬朗地译作戈伯(博)特。这背后体现了译名领域中的“名从主人”的原则。


最后,我们想强调,译名并不是一成不变的标准答案,而是在人性尊重、历史延续和传播便利之间形成的一种阶段性共识。

官方宣布!“科塔”更名为“奎塔”,凯尔特人内线新身份揭晓!

我们将持续以开放的心态探讨球员名称的使用,也欢迎大家关注“译名那些事儿”,与我们共同探索译名背后的趣味故事。